jueves, 11 de febrero de 2010

El nombre de la Rosa


La vida sería pacífica sin amor, Adso. Segura. Tranquila. Y monotona.

miércoles, 3 de febrero de 2010

Milan Kundera – La Ignorancia

En griego “regreso” se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del Terruño. Morriña del hogar. En ingles sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas mas antiguas, distingue claramente dos términos: soknudur: nostalgia en su sentido general; heimfra: morriña del terruño. Los checos al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tiene para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas mas conmovedoras es styska se mi potobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estas lejos, y no se que es de ti. Mi país queda lejos, y no se que ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses solo pueden expresar medante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir; je m´ennuie de toi (equivalente a “te hecho de menos” o “en falta”) pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que esta ausente. Pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nuca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der resten Liebe (deseo del pasado, da la infancia perdida o del primer amor).